Врасский (Прошинский) Генрик Мстиславович
Врасский
(Прошинский)
Генрик
Мстиславович
Лейтенант / Переводчик
Дата смерти: 2016

История солдата

Ушедший от нас в 2016 году житель Крайстчерча Генрик Мстиславович Врасский вырос в Москве, в семье с многонациональными корнями и неплохо знал французский, польский и немецкий языки Ему было всего 16 лет, когда началась война. На его долю выпало тягчайшее испытание – плен и невозможность возвращения на Родину, где много лет о его судьбе не знали родители. Знание языков выручило его и в плену, и в течение многих послевоенных лет, когда он жил в Австрии и Австралии и, в конце-концов оказался в Новой Зеландии.

В сентябре 1941 года, когда Генрику исполнилось 17 лет, он подал заявление в армию и попал в школу военных переводчиков. После выпуска, в мае 1942 года, в ранге лейтенанта административной службы он был направлен в 11 кавалерийский корпус  39 армии Калининского фронта для работы  переводчиком.

С февраля его корпус и 39 армия держали оборону на выступе, выдававшемся в сторону Москвы, в районе города Белый Тверской области, примерно в 150 км к западу от столицы. Находясь в тылу немецкой группы армий «Центр», советская группировка угрожала ее коммуникациям, отвлекая на себя крупные немецкие силы. В конце весны – начале лета 1942 года командованием группы «Центр» было решено провести ряд наступательных операций по очистке своих тылов и выравниванию линии фронта, в том числе июльскую  операцию «Зейдлиц» немецкой 9-й армии против частей 39 армии и 11 кавалерийского корпуса[1]. Генрик служил всего два месяца, когда 5 июля 1942 года немцы окружили советские войска и рассекли группировку на несколько частей, отрезав пути к выходу из окружения.

Дни группировки были сочтены. 

«И тогда командир дивизии собрал оставшихся и сказал: разделяйтесь на небольшие группы и пробирайтесь к нашим, ­­– вспоминает Врасский. – Или пробирайтесь поодиночке». 

Исследователь боев на Ржевском выступе Светлана Герасимова, научный сотрудник Тверского музея, подтверждает его слова, цитируя записки одного из комиссаров 39 армии: «В лесу бродили небольшие группы солдат из разных частей и дивизий. Это были голодные, уставшие, не знающие истинного своего положения люди” [«Оборонительная операция Калининского фронта в июле 1942 г.» (http://rshew-42.narod.ru/seydlitz.html)].

Две недели Генрик и несколько его однополчан пытались вырваться из окружения, бродили по болотам. Но в один из дней конца июля, смертельно уставшие, голодные и промокшие от дождя, они заснули на опушке леса возле небольшой деревни. Их часового тоже сморил сон. Проснулись они  от «хенде хох» и нескольких дул автоматов, наставленных на них.

По немецким данным, которые приводит в своих исследованиях Герасимова, в плен в июле 1942 года на этом участке фронта было взято около 50 тысяч человек. По советским данным, общее количество пропавших без вести на этом участке составило около 47 тысяч человек. 

В концлагере под Вязьмой он принял решение работать переводчиком для немцев. Условия в лагере были невыносимые, люди умирали один за другим. Генрика «спасла» болезнь. Он заболел сыпным тифом и попал в лазарет для обслуживающего персонала. Ему удалось выжить. Затем он попал в трудовой лагерь, где работал на вещевом складе в г. Хейдебрек (Польша) до февраля 1945 года.  

Приближалась Красная Армия. Немцы сбежали. Работавшие в обслуге лагеря понимали, что работу на немцев  им могут не простить, хотя она была вынужденной, чтобы не умереть с голоду. Генрик решил бежать. Ехал поездами через Прагу и Берлин, остановился в Вене, где обзавелся справкой из полиции о том, что он – польский подданный. Польский язык он знал с детства, потому что его отец, Мстислав Прошинский, был из польских дворян.Документы он оформил на девичье имя матери, опасаясь преследований семьи, оставшейся в России.  После освобождения Вены он зарегистрировался в польском антифашистском комитете и работал переводчиком, даже для Красной Армии. 

В 1950 году он переехал в Мельбурн, работал на почте и попутно изучал языки в университете. Получил диплом бакалавра с отличием, затем защитил диссертацию по творчеству Алексея Толстого и получил звание магистра искусств по языкам и литературе. Затем переехал в Крайстчерч, где преподавал русский язык, литературу, политологию, историю России и СССР в университете Кентербери до самой пенсии, а также вел курсы русского языка в Ассоциации образования для рабочих (WEA) и в колледже Крайстчерча Hagley Community College. Один из его бывших студентов стал профессором русского языка и литературы в Гамбурге, другой – в Брисбене, несколько выпускников работают в министерстве иностранных дел, а один бывший студент, Робин Манро, даже работал в России редактором газеты St. Petersburg Times в Санкт-Петербурге.

Параллельно с работой Врасский исполнял обязанности вице-президента общества советско-новозеландской дружбы, членами которого тогда были почти исключительно новозеландцы. Устраивались встречи, читались лекции об СССР. А дома он любил проводить веселые вечеринки для неформального общения с друзьями.

Дочь Генрика Вера живет в Окленде.

Регион Новая Зеландия
Воинское звание Лейтенант
Населенный пункт: Крайстчерч
Воинская специальность Переводчик
Место рождения Россия, Москва
Годы службы 1941 1942
Дата смерти 2016

Автор страницы солдата

Страницу солдата ведёт:
История солдата внесена в регионы: